Proses dan Hasil Penerjemahan Mahasiswa (Studi Kasus Pada Mahasiswa Translation Theory and Practice Di STAIN Pamekasan)
Abstract
Research focus consists of: What method students use in process translating text from native language (BSu) to target language (BSa) and what process of mistake occasionally occurs in translating observed from the result of text translation BSu to BSa. This research employs qualitative approach by descriptive analysis paradigm. This data collecting procedure includes documentation, interview, and observation. Data validity by: data analysis through systematic arrangement and trace, interview transcript, field note, conclusion and verification, triangulation method. The result of research found: 1. Method which collage students use in translating process is placed in two categories, those are translation method pressed on BSu (NL): word by word translation, literal translation, faithful translation, and semantic translation, BSa (TL): press on: adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. 2. Translation technique in this alternative step answers problem formulated on research problem, concerning translation procedure of religion text which is done by college students Translation Practice Semester VI from English to Indonesian, namely borrowing, loan translation (claque), literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. 3 language mistake analyses in translation presented in this paper is study which analyze one paragraph from text 1 until text 4 above. Furthermore, comprehending about definition of translation error is language error. Language error can happen in every linguistic level because language produced by word, sentence and meaning, error which needs to analyze covered phonology, morphology, syntactic and semantic.
Based on the result, it can be concluded that translating process done by college students is good wholly. Technique 1: using literal translation method. Technique 2: free translation method. Technique 3: adaptation method. Technique 4: unacceptable by the reader, from translation technique in the research is found from the text which college students translate, error in table 1, there are 3 errors, in table 2 there are six language errors, in table 3 there are six errors. In table 4 there are seven errors.
However, researcher finds inadequacy which is caused by mastering vocabulary, phrase, idiom, and students’ inadequacy in using grammatical Principal from BSu (NL). Besides that, it is possible that time allocation is not enough, 100 minutes in 2 sks translation theory and 100 minutes in 2 sks translation practiceDownloads
References
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Longman, 1965
Ghufron, Syamsul. Pengantar Ilmu Linguistik, Lamongan: Unisda Pers.1994
Hatim, Basil and Ian Mason. The Translator as Communicator, London: Routledge11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE 1997
Hollander, H.W. Penerjemahan : Suatu Pengantar Terjemahan, Jakarta: Erasmus Taalcentrum 1995.
I. Pinchuck. Scientific and Technichal Translation, Andre Deutsch: 1977
Mansoer, Pateda Indihadi. Linguistik:Sebuah Pengantar, Bandung: Angkasa 1989
Molina, Lucia and Amparo Hurtado Albir. Translation TechniquesRevisited: A Dynamic and Functionalist Approach (dalam Jurnal Meta, XLVII, 4, 2002),
Nababan, M.Rudolf. Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Yogyakart: Pustaka Pelajar, 2003
Newmark, Peter. Approaches to Translation, Pergamon Institute of English, 1981
, A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall,1988
Nida, Eugene A. and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill., 1969
Nur, Muhamad A Thesis : Translation and Signification Analysis of Computer Technical Terms. Denpasar : Post Graduate Programme Udayana University, 2001
Ramelan, Morfologi Suatu Tinjauan Deskriptif,. Yogyakarta: CV. Karyono. 2001
Rochayah, Machali. Pedoman bagi Penerjemah, Jakarta: PT Grasindo,2000
Santoso, Mudji. Hakekat peranan, dan Jenis-Jenis penelitia, serta pola peneltian pada pembangunan lima tahun ke VI, Malang: Kalimsahada Press,1996
Savory, Theodore Horace. The Art of Translation, London: Jonatan CAPE,1969
Sonhadji, Ahmad. Teknik pengumpulan data dalam penelitian Kualitatif, Malang:
Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menejemahkan, Yogyakarta: Kanisius, 2003
Sutopo, H.B. Metode Penelitian Kualitatif, Surakarta: Sebelas Maret University Press, 2002
T. Bell, Rodger. Translation and Translating: Theory and Practic. London: Longman, 1991
The journal operates an Open Access policy under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC-BY-NC)
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.