Tantangan Penerjemahan Arab-Indonesia Video Animasi Qisshah Al-Athfâl dalam Pendidikan Moral Anak
Abstract
This article reveals the challenges of translating the Qisshah Al-Athfal animated video which was uploaded by Zad Al-Horof through his YouTube account as a moral education for children. Translating animated videos that adapt voiceovers is an option in presenting moral education to children because hearing is the first active sense, so it is stronger than reading skills. This article examines the process of translating the animated video Qisshah Al-Athfal uploaded by Zad Al-Horof and refers to the adaptation of dubbing with a cultural approach and sosiolinguistic. There were four translated videos, all of which were chosen because of the precarious and tense situation in the setting of the story. Secondary sources are taken from the literature of books relevant to the translation process, ranging from several Arabic-Indonesian dictionaries to authoritative articles to be associated with this study. From the research results, it was found that in the translation process, politeness in language as Indonesian culture is highlighted, especially in translating my pronouns into "mother", you become "sis" and so on as a form of Indonesian kinship culture. The communicative strategy in the form of removing (Hazf) and adding (Ziyadah) considers lip movements and the duration of the character's articulation. So, the conclusion is the challenge of translating the animated video of Qisshah Al-Athfal is an effort to present an Arabic cultural spectacle for Indonesian children who are able to provide moral education and politeness in children's language
Downloads
References
Alkafri, Waseem. “Talk About Zad Al-Horof.” Email, March 20, 2021.
Ardi, Havid. “Penerjemahan Register Militer Pada Subtitling Film The Great Raid.” Lingua Didaktika 7, no. 1 (2013) https://doi.org/10.24036/ld.v7i1.3530.
Budiman, Kris. Semiotika Visual: Konsep, Isu, Dan Problem Ikonisitas. Yogyakarta: Jalasutra, 2016.
Hepilita, Yohana, and Agripina Aprililian Gantas. “Hubungan Durasi Penggunaan Media Sosial Dengan Gangguan Pola Tidur Pada Anak Usia 12 Sampai 14 Tahun Di SMP Negeri 1 Langke Rembong.” Wawasan Kesehatan 3, no. 2 (2018) https://stikessantupaulus.e-journal.id/JWK/article/view/46.
Hidayatullah, Moch Syarif. Jembatan Kata: Seluk-Beluk Penerjemahan Arab- Indonesia. Jakarta: Grasindo, 2017.
Juliana, Juliana. “Motivasi Pembelajaran Dan Percakapan Bahasa Inggris Melalui Media Film Dengan Metode Dubbing Dan Subtitling.” INA-Rxiv, April 20, 2018. Accessed January 3, 2023. https://osf.io/preprints/inarxiv/tjmxu/.
Junining, Esti. Strategi Dan Kiat Praktis Penerjemahan. Malang: UB Press, 2018.
Kuswoyo, Kuswoyo. “Pendekatan Pragmatik Dalam Pembelajaran Bahasa.” El-Wasathiya: Jurnal Studi Agama 3, no. 2 (2015) http://ejournal.kopertais4.or.id/mataraman/index.php/washatiya/article/view/2013.
M, Widi, and Winarni E. Mengenal Diksi: Pilihan Kata. Jakarta: Utan Kayu Sejati, 2016.
Munawwir, Ahmad Warson. “Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia.” Kata: Marhaban. 14. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.
———. “Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia.” Kata: Kaana. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.
———. “Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia.” Kata: Araada. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.
Munawwir, Ahmad Warson. “Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia.” Kata: Waqtu. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.
Munawwir, Ahmad Warson. “Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia.” Kata: Nahadha. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.
Muttaqin, Faishol. “Penerjemahan Konten Youtube Channel Fly With Haifa.” Departemen Tarjamah, UIN Syarif Hidayatullah, 2019.
Nurgiyantoro, Burhan. “Teori Semiotik Dalam Kajian Kesastraan.” Jurnal Cakrawala Pendidikan 1, no. 1 (2016) http://dx.doi.org/10.21831/cp.v1i1.9021.
Pendidikan, Kementerian. “Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring.” Kata: Halo. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia, 2016. Accessed January 3, 2023. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/halo.
———. “Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring.” Kata: Tolong. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia, 2016. Accessed January 3, 2023. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/tolong.
———. “Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring.” Kata: Tadi. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia, 2016. Accessed January 10, 2022. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/tadi.
———. “Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia.” Kata: Hebat. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia, 2016. Accessed March 26, 2022. http://tesaurus.kemdikbud.go.id/tematis/lema/hebat.
———. “Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia.” Kata: Berdiri. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia, n.d. Accessed March 9, 2022. http://tesaurus.kemdikbud.go.id/tematis/lema/berdiri.
Perdana, Dafik Hasan. “Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima dan Mudah Dipahami.” Jurnal Bahasa Lingua Scientia 9, no. 1 (2017) https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.143-160.
Putra, Asaas, and Diah Ayu Patmaningrum. “Pengaruh Youtube di Smartphone Terhadap Perkembangan Komunikasi Interpersonal Anak.” Jurnal Penelitian Komunikasi 21, no. 2 (2018) https://doi.org/10.20422/jpk.v21i2.589.
Rachmawati, Raja. “Aspek Linguistik dan Keberterimaan Dalam Penerjemahan.” Jurnal Madah 5, no. 1 (2014) http://madah.kemdikbud.go.id/index.php/madah/article/view/179.
Rahardi, R. Kunjana. “Imperatif Dalam Bahasa Indonesia: Penanda-Penanda Kesantunan Linguistiknya.” Humaniora 11, no. 2 (2012) https://journal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/658.
Rantika, Tia. “Penerjemahan Komunikatif Subtitle Film Animasi Arab Shalahuddin Al-Bathalu Al-‘Usturah.” Departemen Tarjamah, UIN Syarif Hidayatullah, 2020.
Roselani, Ni Gusti Ayu. “Bentuk Sapaan Dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia.” Humaniora, no. 3 (2013) https://journal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/2084.
Sayogie, Frans. “Penerjemahan Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia.” Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah (n.d.): 209.
Syafitri, Hijri. “Penerjemahan Komunikatif Fil Kartun ‘Nabi Adam As Dan Nabi Nuh As’ Yang Dipopulerkan Oleh Iqra Cartoon.” Repository UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Departemen Tarjamah 53, no. 9 (2019): 21–25.
Syahriy, Nurul Nisfu. “Choices in Dubbing Animated Film Soundtracks Frozen Into Indonesian.” Thesis, Departemen Sastra Inggris, Universitas Sumatera Utara, 2017. Accessed January 3, 2023. https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/5633.
Tim Indovoiceover. Dunia Voice Over: Pengenalan Dasar Profesi Dan Persiapan Menjadi Voice Over Talent. Yogyakarta: Diandra Kreatif, 2018.
Wibowo, Ridha Mashudi, and Retnaningsih Agustin. “Dinamika Bentuk-Bentuk Sapaan Sebagai Refleksi Sikap Berbahasa Masyarakat Indonesia.” Humaniora 27, no. 3 (2015) https://doi.org/10.22146/jh.10587.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab have CC-BY-SA or an equivalent license as the optimal license for the publication, distribution, use, and reuse of scholarly work.
In developing strategy and setting priorities, Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab recognize that free access is better than priced access, libre access is better than free access, and libre under CC-BY-SA or the equivalent is better than libre under more restrictive open licenses. We should achieve what we can when we can. We should not delay achieving free in order to achieve libre, and we should not stop with free when we can achieve libre.
Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.