Students' Perception of Translation Software: A Case Study in the Bachelor and Master Programs of Arabic Education
Abstract
This study investigates the perceptions of bachelor and master students of Arabic Language Education towards the use of translation software in higher education, focusing at the State Islamic University of Maulana Malik Ibrahim Malang. The method used is a descriptive qualitative approach, with a questionnaire design and interviews to gain an in-depth understanding of students' views. The collected data underwent 4 stages of analysis: data collection, data reduction, data presentation and conclusion drawing. The findings show that almost all students use software in translating and doing assignments, with varying portions of use. This happens because they feel helped by the software in doing various assignments easily and quickly, even though also realize that various software is very prone to errors. Students realize that the software allows them to be lazy to translate manually as well as the potential for dependence in its use. Consequently, the translation results generated by the software must be readjusted to the context of the sentence or paragraph being translated. The implication is the need for a cautious approach to the use of translation software in higher education, with an awareness of the limitations of such software, as well as the importance of manual language skill development.
Downloads
References
Afifuddin, Muhammad, and Muhammad Afthon Ulin Nuha. “HYBRID TRANSLATION: TINJAUAN MEDIA PENERJEMAHAN INDONESIA-ARAB BERBASIS OFFLINE DAN ONLINE PERSPEKTIF MAHASISWA PENDIDIKAN BAHASA ARAB.” JALIE; Journal of Applied Linguistics and Islamic Education 7, no. 02 (2023): 225–48.
Al-Maroof, Rana Saeed, Said Abdelrahim Salloum, Ahmad Qasim AlHamadand, and Khaled A. Shaalan. “Understanding an Extension Technology Acceptance Model of Google Translation: A Multi-Cultural Study in United Arab Emirates.” International Journal of Interactive Mobile Technologies (iJIM) 14, no. 03 (February 28, 2020): 157. https://doi.org/10.3991/ijim.v14i03.11110.
Arifin, Ahmad, and Slamet Mulyani. “Persepsi Mahasiswa Terhadap Penggunaan Kamus Digital Bahasa Arab Di Era Society 5.0.” An Nabighoh 23, no. 2 (December 31, 2021): 235. https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v23i2.4478.
Ayu Desrani, Suci Ramadhanti Febriani, and Rosita Ilhami. “Persepsi Mahasiswa Dalam Penggunaan Teknologi Pembelajaran Bahasa Arab Pada Pertemuan Tatap Muka Terbatas Di Masa Pandemi COVID-19.” Alibbaa’: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 3, no. 1 (January 24, 2022): 1–19. https://doi.org/10.19105/ajpba.v3i1.5664.
Azizah, A. K. ., Mukarromah, F., & Ainiy, N. (2024). The Influence of Pesantren Educational Background on Arabic Language Competence of Students in Islamic Higher Education. Journal of Arabic Language Learning and Teaching (JALLT), 1(2), 75–84. https://doi.org/10.23971/jallt.v1i2.143
Baharuddin, Baharuddin, Muhammad Amin, Lalu Thohir, and Lalu Ali Wardana. “Penerapan Teori Terjemahan Pada Editing Hasil Terjemahan Google Translate Pada Teks Akademik Oleh Mahasiswa Universitas Mataram.” Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan 6, no. 4 (2021): 816–24.
Cancino, Marco, and Jaime Panes. “The Impact of Google Translate on L2 Writing Quality Measures: Evidence from Chilean EFL High School Learners.” System 98 (June 2021): 102464. https://doi.org/10.1016/j.system.2021.102464.
Fajrin, Miftah Ulfania, and Ermina Tiorida. “Faktor Yang Memengaruhi Minat Perilaku Penggunaan Teknologi (Studi: Pengguna Aplikasi Video Conference Selama Physical Distancing),” 11:977–84, 2020.
Fathanah, Kaamiliyah, Sulton Bigadaran, Nur Hasan, and Wildana Wargadinata. “Penggunaan Kamus Musa’id Lil Arabiyah Baina Yadaik Sebagai Media Pembelajaran Bahasa Arab Mahasiswi Semester Satu STAI AS-SUNNAH Medan Tahun Ajaran 2019.” Jurnal Shaut Al-Arabiyah 9, no. 1 (2021): 61–68.
Habib Maulana Maslahul Adi, & Nur Romdlon Maslahul Adi. (2022). Pembelajaran Naḥwu-Ṣarf di Pesantren dengan Pendekatan Interpretatif: Implikasi Teori Interpretasi Jorge JE Gracia dalam Pembelajaran Kitab Alfiyyah Ibn Mālik. Alibbaa’: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 3(1), 20-37. https://doi.org/10.19105/ajpba.v3i1.5474
Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel. “Google Translate vs. DeepL: Analysing Neural Machine Translation Performance under the Challenge of Phraseological Variation.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, January 13, 2021, 154–77. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.5.
Kobis, Dewi Christa. “UPAYA PELESTARIAN BAHASA DAN BUDAYA MINAHASA MELALUI DIGITALISASI DAN PENERJEMAHAN NASKAH.” SABANA: Jurnal Sosiologi, Antropologi, Dan Budaya Nusantara 2, no. 2 (2023): 66–77.
Lake, Vickie E., and Amber H. Beisly. “Translation Apps: Increasing Communication with Dual Language Learners.” Early Childhood Education Journal 47, no. 4 (July 2019): 489–96. https://doi.org/10.1007/s10643-019-00935-7.
Muhammad Afthon Ulin Nuha, Miftahul Mufid, Mas Tajuddin Ahmad, & Nurul Musyafaah. (2023). Synectic Learning Model to Improving Santri’s Cognitive Ability in Balaghah Learning. Alibbaa’: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 4(2), 148-176. https://doi.org/10.19105/ajpba.v4i2.8496
Mokalu, Valentino Reykli, Johanes Kornelius Panjaitan, Noh Ibrahim Boiliu, and Djoys Anneke Rantung. “Hubungan Teori Belajar Dengan Teknologi Pendidikan.” Edukatif: Jurnal Ilmu Pendidikan 4, no. 1 (2022): 1475–86.
Niño, Ana. “Exploring the Use of Online Machine Translation for Independent Language Learning.” Research in Learning Technology 28, no. 0 (September 4, 2020). https://doi.org/10.25304/rlt.v28.2402.
Omar, Abdulfattah, and Yasser A. Gomaa. “The Machine Translation of Literature: Implications for Translation Pedagogy.” International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 15, no. 11 (June 12, 2020): 228. https://doi.org/10.3991/ijet.v15i11.13275.
Pramawati, Anak Agung Istri Yudhi. “EFEKTIVITAS PENGGUNAAN ONLINE DICTIONARY SEBAGAI MEDIA PEMBELAJARAN PENERJEMAHAN.” Jurnal Santiaji Pendidikan (JSP) 12, no. 1 (2022): 41–45.
Prates, Marcelo O. R., Pedro H. Avelar, and Luís C. Lamb. “Assessing Gender Bias in Machine Translation: A Case Study with Google Translate.” Neural Computing and Applications 32, no. 10 (May 2020): 6363–81. https://doi.org/10.1007/s00521-019-04144-6.
Safoni Idris, M., Widia Nita Kasih, B., & Suparmanto. (2024). The Impact of Using Duolingo in Enhancing Arabic Vocabulary Retention for Junior High School Students in Indonesia: في ترقية حفظ المفردات لطلاب الثانوية بإندونيسيا "Duolingo" تأثير اسخدام وسائط . Journal of Arabic Language Learning and Teaching (JALLT), 1(1), 47–60. https://doi.org/10.23971/jallt.v1i1.140
Sugiyono. Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Cetakan Ke-4. Bandung: ALFABETA, 2022.
Taufiqurrochman. Leksikologi Bahasa Arab. Cetakan 1. Malang: UIN-MALIKI PRESS, 2015.
Tsai, Shu-Chiao. “Chinese Students’ Perceptions of Using Google Translate as a Translingual CALL Tool in EFL Writing.” Computer Assisted Language Learning 35, no. 5–6 (July 4, 2022): 1250–72. https://doi.org/10.1080/09588221.2020.1799412.
Tufano, Michele, Cody Watson, Gabriele Bavota, Massimiliano Di Penta, Martin White, and Denys Poshyvanyk. “An Empirical Study on Learning Bug-Fixing Patches in the Wild via Neural Machine Translation.” ACM Transactions on Software Engineering and Methodology 28, no. 4 (October 31, 2019): 1–29. https://doi.org/10.1145/3340544.
Umam, Nasrul, and Utami Budiyati. “Pembelajaran Bahasa Arab Anak Usia Dini Berbasis Nilai-Nilai Karakter.” Jurnal Warna 4, no. 1 (2020): 46–64.
Universitas Kristen Satya Wacana, Indonesia, Elisabet Titik Murtisari, Rindang Widiningrum, Joshua Branata, and Riana Devi Susanto. “Google Translate in Language Learning : Indonesian EFL Students’ Attitudes.” The Journal of AsiaTEFL 16, no. 3 (September 30, 2019): 978–86. https://doi.org/10.18823/asiatefl.2019.16.3.14.978.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab have CC-BY-SA or an equivalent license as the optimal license for the publication, distribution, use, and reuse of scholarly work.
In developing strategy and setting priorities, Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab recognize that free access is better than priced access, libre access is better than free access, and libre under CC-BY-SA or the equivalent is better than libre under more restrictive open licenses. We should achieve what we can when we can. We should not delay achieving free in order to achieve libre, and we should not stop with free when we can achieve libre.
Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.