Tantangan Penerjemahan Arab-Indonesia Video Animasi Qisshah Al-Athfâl dalam Pendidikan Moral Anak

  • Mauidlotun Nisa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
  • Ulya Afifa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
Abstract views: 612 , pdf downloads: 855
Keywords: tantangan; penerjemahan, video animasi anak, kesantunan bahasa

Abstract

This article reveals the challenges of translating the Qisshah Al-Athfal animated video which was uploaded by Zad Al-Horof through his YouTube account as a moral education for children. Translating animated videos that adapt voiceovers is an option in presenting moral education to children because hearing is the first active sense, so it is stronger than reading skills. This article examines the process of translating the animated video Qisshah Al-Athfal uploaded by Zad Al-Horof and refers to the adaptation of dubbing with a cultural approach and sosiolinguistic. There were four translated videos, all of which were chosen because of the precarious and tense situation in the setting of the story. Secondary sources are taken from the literature of books relevant to the translation process, ranging from several Arabic-Indonesian dictionaries to authoritative articles to be associated with this study. From the research results, it was found that in the translation process, politeness in language as Indonesian culture is highlighted, especially in translating my pronouns into "mother", you become "sis" and so on as a form of Indonesian kinship culture. The communicative strategy in the form of removing (Hazf) and adding (Ziyadah) considers lip movements and the duration of the character's articulation. So, the conclusion is the challenge of translating the animated video of Qisshah Al-Athfal is an effort to present an Arabic cultural spectacle for Indonesian children who are able to provide moral education and politeness in children's language

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alkafri, Waseem. “Talk About Zad Al-Horof.” Email, March 20, 2021.

Ardi, Havid. “Penerjemahan Register Militer Pada Subtitling Film The Great Raid.” Lingua Didaktika 7, no. 1 (2013) https://doi.org/10.24036/ld.v7i1.3530.

Budiman, Kris. Semiotika Visual: Konsep, Isu, Dan Problem Ikonisitas. Yogyakarta: Jalasutra, 2016.

Hepilita, Yohana, and Agripina Aprililian Gantas. “Hubungan Durasi Penggunaan Media Sosial Dengan Gangguan Pola Tidur Pada Anak Usia 12 Sampai 14 Tahun Di SMP Negeri 1 Langke Rembong.” Wawasan Kesehatan 3, no. 2 (2018) https://stikessantupaulus.e-journal.id/JWK/article/view/46.

Hidayatullah, Moch Syarif. Jembatan Kata: Seluk-Beluk Penerjemahan Arab- Indonesia. Jakarta: Grasindo, 2017.

Juliana, Juliana. “Motivasi Pembelajaran Dan Percakapan Bahasa Inggris Melalui Media Film Dengan Metode Dubbing Dan Subtitling.” INA-Rxiv, April 20, 2018. Accessed January 3, 2023. https://osf.io/preprints/inarxiv/tjmxu/.

Junining, Esti. Strategi Dan Kiat Praktis Penerjemahan. Malang: UB Press, 2018.

Kuswoyo, Kuswoyo. “Pendekatan Pragmatik Dalam Pembelajaran Bahasa.” El-Wasathiya: Jurnal Studi Agama 3, no. 2 (2015) http://ejournal.kopertais4.or.id/mataraman/index.php/washatiya/article/view/2013.

M, Widi, and Winarni E. Mengenal Diksi: Pilihan Kata. Jakarta: Utan Kayu Sejati, 2016.

Munawwir, Ahmad Warson. “Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia.” Kata: Marhaban. 14. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.

———. “Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia.” Kata: Kaana. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.

———. “Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia.” Kata: Araada. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.

Munawwir, Ahmad Warson. “Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia.” Kata: Waqtu. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.

Munawwir, Ahmad Warson. “Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia.” Kata: Nahadha. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.

Muttaqin, Faishol. “Penerjemahan Konten Youtube Channel Fly With Haifa.” Departemen Tarjamah, UIN Syarif Hidayatullah, 2019.

Nurgiyantoro, Burhan. “Teori Semiotik Dalam Kajian Kesastraan.” Jurnal Cakrawala Pendidikan 1, no. 1 (2016) http://dx.doi.org/10.21831/cp.v1i1.9021.

Pendidikan, Kementerian. “Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring.” Kata: Halo. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia, 2016. Accessed January 3, 2023. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/halo.

———. “Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring.” Kata: Tolong. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia, 2016. Accessed January 3, 2023. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/tolong.

———. “Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring.” Kata: Tadi. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia, 2016. Accessed January 10, 2022. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/tadi.

———. “Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia.” Kata: Hebat. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia, 2016. Accessed March 26, 2022. http://tesaurus.kemdikbud.go.id/tematis/lema/hebat.

———. “Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia.” Kata: Berdiri. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia, n.d. Accessed March 9, 2022. http://tesaurus.kemdikbud.go.id/tematis/lema/berdiri.

Perdana, Dafik Hasan. “Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima dan Mudah Dipahami.” Jurnal Bahasa Lingua Scientia 9, no. 1 (2017) https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.143-160.

Putra, Asaas, and Diah Ayu Patmaningrum. “Pengaruh Youtube di Smartphone Terhadap Perkembangan Komunikasi Interpersonal Anak.” Jurnal Penelitian Komunikasi 21, no. 2 (2018) https://doi.org/10.20422/jpk.v21i2.589.

Rachmawati, Raja. “Aspek Linguistik dan Keberterimaan Dalam Penerjemahan.” Jurnal Madah 5, no. 1 (2014) http://madah.kemdikbud.go.id/index.php/madah/article/view/179.

Rahardi, R. Kunjana. “Imperatif Dalam Bahasa Indonesia: Penanda-Penanda Kesantunan Linguistiknya.” Humaniora 11, no. 2 (2012) https://journal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/658.

Rantika, Tia. “Penerjemahan Komunikatif Subtitle Film Animasi Arab Shalahuddin Al-Bathalu Al-‘Usturah.” Departemen Tarjamah, UIN Syarif Hidayatullah, 2020.

Roselani, Ni Gusti Ayu. “Bentuk Sapaan Dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia.” Humaniora, no. 3 (2013) https://journal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/2084.

Sayogie, Frans. “Penerjemahan Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia.” Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah (n.d.): 209.

Syafitri, Hijri. “Penerjemahan Komunikatif Fil Kartun ‘Nabi Adam As Dan Nabi Nuh As’ Yang Dipopulerkan Oleh Iqra Cartoon.” Repository UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Departemen Tarjamah 53, no. 9 (2019): 21–25.

Syahriy, Nurul Nisfu. “Choices in Dubbing Animated Film Soundtracks Frozen Into Indonesian.” Thesis, Departemen Sastra Inggris, Universitas Sumatera Utara, 2017. Accessed January 3, 2023. https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/5633.

Tim Indovoiceover. Dunia Voice Over: Pengenalan Dasar Profesi Dan Persiapan Menjadi Voice Over Talent. Yogyakarta: Diandra Kreatif, 2018.

Wibowo, Ridha Mashudi, and Retnaningsih Agustin. “Dinamika Bentuk-Bentuk Sapaan Sebagai Refleksi Sikap Berbahasa Masyarakat Indonesia.” Humaniora 27, no. 3 (2015) https://doi.org/10.22146/jh.10587.

Published
2023-01-31
How to Cite
Mauidlotun Nisa, & Ulya Afifa. (2023). Tantangan Penerjemahan Arab-Indonesia Video Animasi Qisshah Al-Athfâl dalam Pendidikan Moral Anak. Alibbaa’: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 4(1), 54-82. https://doi.org/10.19105/ajpba.v4i1.7952