طريقة ترجمة الكتب العربية إلى الإنجليزية و الإندونيسية بمعهد فونجاء دار السلام الإسلامي فوتوءان دايا باميكاسن
Abstract
There is a translation program of Arabic books into English and Indonesian with different methods applied in Pondok Pesantren Puncak Darussalam. This research is to describe translation methods of Arabic books into English or Indonesian and to analyze similarities and differences between the translation methods in two language centers. This is a descriptive qualitative research. It revealed that there are three methods in the translation of Arabic books. Semantic translation (with guidance) and free translation (without guidance) used in the translation of the Arabic books into English in English center, and word-for-word translation used in the translation of Arabic books into Indonesian at the Arabic center. Meanwhile, the similarities are they used the introductory translation; oral translation, word-for-word translation, and the translation process that is still oriented to the source language. The differences are the translation process at English center is more (used two methods) than in Arabic center (used one method), and the use of semantic translation methods in Arabic center inserted elements of semantics, while the application of word-for-word translation in Arabic center inserted the elements of nahwu. Semantic translation in English center included in the category of understanding, meantime word-for-word translation included in the level of analysis.
Downloads
References
قائمة المراجع والمصادر العربية
دكتور احماده إبراهيم. الإتجاهات المعاصرة: في تدريس اللغة العربية و اللغات الحية الأخرى لغير الناطقين بها. القاهرة: دار الفكر العربي. .1987
ذوقان عبيدات و أصحابه. لبحث العلمي مفهوم أدوات أساليب. دار أسامة للنشرة و التوزيع. .1997
سامي عريفح و خالد حسينمصلح. في مناهج البحث العلمي و أسالبه. عمان مجدولاوى. .1999
صفاء خلوصي. فن الترجمة: في ضوء الدراسات المقارنة. دار الرشيد للنشر. 1982.
عبد الباقي الصافي. نظرية لغوية للترجمة. البصرة : دار الكتب. 1982.
عبد الرحمن أحمد عثمان. مناهج البحث العلمي و طريقة كتابة الرسالة الجامعية. دار جامعة إفرقيا العالمية. 1995.
عمر بخاري. البحث: دور النحو العربي في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة المادورية. جوكجاكرتا: شبعة اللغة العربية و أدبها بكلية الآداب بجامعة سونان كليجاكا الإسلامية الحكومية جوكجاكرتا. 1999.
محمد إسماعيل صيني. دليل المترجم. المملكة العربية السعودية: دار العلوم للطباعة و النشر.
يوسف نور عوض.1410 ه. علم النص و نظرية الترجمة. مكة المكرمة: دار الثقه للنشر و التوزيع.
قائمة المراجع والمصادر الاجنبية
Al-Farisi, Mohammad Zaka. Pedoman Penerjemahan: Arab Indonesia. Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2011.
Hidayatullah, Moch. Syarif. Jembatan Kata: Seluk-Beluk Penejemahan Arab- Indonesia. Jakarta: Grasindo. 2017
Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: PT Mizan Pustaka, 2009.
Moleong, Lexy J. Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya, 2011.
Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Anggota IKAPI, 1989.
Yusuf, Suhendra. Teori Terjemah: Pengantar ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik. Bandung: CV Mandar Maju, 1994.
The journal operates an Open Access policy under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.