English Education Department Students’ Difficulties in Translating English News Report
Abstract
Different language systems between English and Indonesian cause difficulties in communication, both written and oral. This case can be solved with translation. This research aims to find about types of translation difficulties in translating English news reports encountered by the fourth semester of English Education Department students of Tarbiyah and Teacher Training Faculty at UIN Antasari Banjarmasin. This research is a qualitative descriptive research by analyzing the text of the news report entitled "London is the Best Destination in the World in the 2019 Trip Advisors Travellers' Choice Awards," published on 29 March 2019 at 00.48:00 a.m translated into Bahasa Indonesia by involving 50 of the students. The number of the students are the participants taken by using purposive sampling. The writers collect the written documents due to translating the text of the English News Report by the students, analyze the words, phrases, and sentences to find the students' difficulties based on Hartono's theory. There are four difficulties the writers found in this study. The difficulties are lexical, grammatical, stylistic, and cultural difficulties.
Downloads
References
Akbari, M. (2013). Strategies for Translating Idioms. Tehran: Islamic Azad University.
Choliludin. (2009). The Techniques of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.
Davies, M. G. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Dony, P. M. (2017). The Correlation between Translation Ability and Reading Habit Toward Writing Ability (A Correlation Study to the Twelfth Grade Students MAN 2 Surakarta in the Academic Year 2015/2016) (Thesis). IAIN Surakarta.
Douglas, R. (2003). Becoming A Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Hariyanto, S., & Suryawinata, Z. (2003). Translation: Bahasa Teori Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius. Yogyakarta: Kanisius.
Hartono, R. (2009). Teori Penerjemahan (A Handbook for Translator). Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Harvey, M. (2003). A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culturebound.
Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation (A Guide to Cross-Language Equivalence). Lanhan: University Press of America.
Moentaha, S. (2006). Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.
Nababan, M. R. (2016). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Method. Translation Journal, 11(3).
Yazida, A. R. (2017). An Analysis of Errors Made by Ten Graders in Translating Descriptive Text at MAN 3 Amuntai (Thesis). UIN Antasari, Banjarmasin.
The journal uses an Open Access policy under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.